021-58446796
? 中? ?文
English
新聞資訊
聯(lián)系我們
全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:
電話:021-58446796
公司QQ:732319580
郵箱:daisy.xu@easytranslation.com.cn
網(wǎng)址:www.jpgfs2012.com
地址:上海浦東金橋開發(fā)區(qū)金豫路700號6號樓1樓
在進(jìn)行翻譯的過程中,根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,文本話語的內(nèi)在關(guān)聯(lián)越強(qiáng),則讀者在閱讀過程中所付出的推理努力就會越少,就越能取得好的語境效果;反之,若本文話語的內(nèi)在關(guān)聯(lián)性很弱
準(zhǔn)確性在翻譯中是最重要的一項要求。翻譯最核心的要旨就是準(zhǔn)確傳遞原文的信息。那么,怎樣的翻譯可以稱之為準(zhǔn)確呢?翻譯的準(zhǔn)確性主要包含以下兩點:一是原文里所有信息要素都
相信許多人在書寫英語、閱讀英語文章或者進(jìn)行英語翻譯時,都會遇到縮寫的情況。那么,英語中的縮寫有什么規(guī)律嗎?相信熟悉英語的人,會遇到各種各樣、形式各異的縮寫。你對英
英式英語和美式英語在拼寫方面的差異主要體現(xiàn)在以下幾個方面。而造成兩種語言拼寫差異的原因主要是外來語(比如法語)的拼寫在英式英語中仍然有所保留,而美式英語則根據(jù)單詞
書面語,也就是Literacy Language,主要出現(xiàn)在文學(xué)作品和詩歌作品當(dāng)中,這些作品都具有一種宏大的風(fēng)格。如今,我們也會在媒體報道中發(fā)現(xiàn)這類詞語,這是由于使用這類詞語通常會創(chuàng)造
短語pros and cons是拉丁語pro et contra的縮寫。拉丁語pro et contra表示for and against,即支持和反對。據(jù)《牛津英語字典》介紹, pros and cons自16世紀(jì)開始為人們所使用。 Pros and cons算的上是耳熟
譯銳人工翻譯服務(wù)條款 意見反饋 備案號:滬ICP備11050490號-1 版權(quán)所有:2002-2024 上海譯銳翻譯咨詢有限公司 咨詢:021-58446796 ? easytranslation@easytranslation.com.cn